[Главная страница] · [Переводы - Содержание]

Announce

Ave Maria



Введение в Ave Maria

Ave Maria — возможно, самая популярная из всех католических молитв св.  Марии. Молитва состоит из двух частей. Первая часть — Библейская — взята из Евангелия от Луки. Она образована соединением текстов приветствия Архангела Гавриила в эпизоде Благовещения (от Луки, 1, 28) вместе с приветствием Елизаветы в эпизоде посещения Елизаветы Марией (от Луки, 1, 42). Вторая часть — обращение к Пресвятой Деве с прошением «молиться о нас». Соединение двух указанных фрагментов Евангелия от Луки (образующих первую часть Ave Maria) можно проследить вплоть до пятого (а, возможно, и четвертого) века в восточных литургиях св. Иакова Антиохийского и св. Марка Александрийского. Такая «объединенная» молитва записана в ритуале св. Севера (538 г.). На западе, в Риме, в VII веке молитва появилась как антифон (в оффертории), предписанный в богослужении на праздник Благовещения. Огромная популярность текста Ave Maria подтверждается в 11-м столетии письмами св. Петра Дамиана (ок. 1000–1072) и Германа Турнейского (ум. ок. 1147 г.). Несколько позже, примерно в 1262 году, вероятно, папой Урбаном IV, в молитву было вставлено имя Иисуса (после слов «fructus ventris tui — плод чрева Твоего»; см. евангельский текст ниже).

Вторая часть молитвы («Sancta Maria...») появляется по крайней мере в XIV веке, где обнаруживаются два окончания. Первое — «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus — святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных» (оно встречается, в частности, у св. Бернардина Сиенского (1380–1444)), второе — «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis nunc et in hora mortis nostrae — святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, ныне и в час смерти нашей». Окончательный вариант молитвы (см. ниже) формируется примерно в XVI веке и включается в сборник молитв, опубликованный папой св. Пием V в 1568 году.

Во все времена для Аve Maria (и других канонических молитв Пресвятой Деве — Salve Regina, Ave Maris Stella и пр.) писалась вдохновеннейшая музыка.

Перевод

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Радуйся, Мария, Благодати полная,
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего[,] Иисус.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et hora mortis nostrae.
Amen.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.
Русский перевод: IMPRIMATUR:
Архиепископ Тадеуш Кондрусевич,
Апостольский Администратор
для католиков латинского обряда
европейской части России

Комментарий

Для ЧайниковКраткое содержание Евангелия от Луки, гл. 1, ст. 1–25.  (1–4) Вступление Евангелиста, объяснение назначения повествования. (5–7) У праведных Захарии и его жены Елисаветы, находящихся уже в преклонных летах, не было детей. (8–17)  Захарии является Ангел Гавриил; он провозглашает ему, что жена его Елисавета родит ему сына: « и наречешь ему имя: Иоанн», «он будет велик перед Господом». (18–23) За сомнение Захарии в том, что жена его еще способна родить, Ангел лишает его возможности говорить «до того дня, как это сбудется».

Текст из Евангелия от Луки, глава 1 (особ. см. стихи 28 и 42):

24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев, и говорила:
25Так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

26В шестой же месяц был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, 27К Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. 28Ангел, вошед к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

29Она же, увидевши его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

30И сказал ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; 31И вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь ему имя: Иисус; 32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего; и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; 33И будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и раждаемое Святое наречется Сыном Божиим; 36Вот, и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц; 37Ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

38Тогда Мария сказала: се, раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

39Вставши же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, 40И вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.

41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святого Духа, 42И воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! 43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? 44Ибо, когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец во чреве моем; 45И блаженна Уверовавшая, потому что свершится сказанное Ей от Господа.

Комментарии к евангельскому тексту

К стиху 27
По преданию, Пресвятая Дева читала в это время книгу пророка Исайи, именно то место из нее, где содержится пророчество о рождении Еммануила («се, Дева во чреве примет, и родит сына, и нарекут Имя Ему: Еммануил» — Ис. 7, 14; «Еммануил» значит «С нами Бог») от Девы и размышляла о том, кто будет эта великая Дева. (см. репродукцию в начале страницы)
Радуйся (ст. 28 и далее)
Обычное приветствие, равняется нашему: здравствуй!
Благодатная
точнее — облагодетельствованная или удостоившаяся особых милостей от Бога.
Господь с Тобою
Это не пожелание только, а засвидетельствование действительного факта. Ангел знает, что Господь действительно пребывает с Мариею.
Благословенна ты между женами
Эти слова в новых изданиях греческого текста обыкновенно исключаются, как заимствованные будто бы из ст. 42-го. Но они имеются в некоторых уважаемых древних греческих кодексах и переводах. Они указывают на то, что Пресвятая Дева — самая счастливейшая между женами (женщинами).
К стиху 42
Елизавета повторяет почти то же самое приветствие, какое сказал Марии и Ангел. Но она прибавляет, что Мария уже носит во чреве Своем Мессию: плод Ее чрева и теперь уже благословен и будет всегда благословляем людьми. (У Елизаветы родится сын Иоанн — Иоанн Предтеча (Креститель).)

Латинский текст по Вульгате

Лк, 1, 28:
Ангел, вошед к Ней, сказал:
радуйся, Благодатная! Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами.
 
et ingressus angelus ad eam dixit
have gratia plena Dominus tecum
benedicta tu in mulieribus
Лк, 1, 42:
И воскликнула громким голосом, и сказала:
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего!
 
et exclamavit voce magna et dixit
benedicta tu inter mulieres
et benedictus fructus ventris tui

Церковно-славянский текст

В Православной Церкви молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице:
Богородице Дево, радуйся,
Благодатная Марие,
Господь с Тобою;
благословена ты в женах,
и благословен плод чрева Твоего,
яко Спаса родила еси душ наших.
Икона
Икона
«Благовещение со служанкой»

Для ЧайниковПримечания. Богородице, Дево, Марие — формы звательного падежа от Богородица, Дева, Мария (ср. у А. С. Пушкина: «Что тебе надобно, старче?»). «яко Спаса родила еси душ наших» — может быть переведено как «ибо родила Спасителя душ наших». (Здесь «родила еси» — перфект.)

Ave Maria в музыке  Under construction

Стандартный григорианский напев Ave Maria (ноты, MIDI)

Ссылки в Internet

Mary, Immaculate Heart of Mary, Mother of God. A Catholic Christian Resource.
Mary, Blessed Virgin, Mother of God, and Catholic resources. One of the largest Marian sites on the Internet. Prayers, apparitions, devotions, art, images, apologetics, discussion forums, chat room, and much more. 3 sites in one!
"Ave Maria" entry in the Catholic Encyclopaedia
VULGATA
at Gopher The Online Books
Thesaurus Precum Latinarum
— by Michael Martin
Ave Maria
at www.ingeb.org
 — 10,000 Volkslieder, German and other Folksongs, Genealogy, Ahnenforschung, Folksongs, Gospel, Songs, Spirituals, Hymns...
The Blessed Virgin Mary website
— by Joseph Cai
Catholic Saints
at the Catholic Information Network
Gregorian Chant notation
— by Rick Kephart
Христианин
Большой христианский ресурс в РуНете. Содержит полный текст Библии, раздел, посвященный литургике (разных христианских конфессий) и многое другое
Гипер-Библия
— с параллельными местами
Musica Latina. Материалы к учебному курсу
— со страницы Сергея Лебедева на сайте Московской консерватории

Литература

  1. Толковая Библия, т. 9: Евангелия от Марка, Луки и Иоанна (издание преемников А. П. Лопухина). — С.-Петербург, 1913. — Переизд. Стокгольм, 1987.
  2. Православный молитвослов и Псалтирь. — М., 1988.
  3. Standard Gregorian Chants. — McLaughlin & Reilly Co. — Boston, Mas., 1946.

©2000 Иван Долмачев & Алексей Зубов
Sherwald McClosskey & Шерзод Абдинабиев
Написать письмо
Последнее обновление: 27 марта 2000 г.


Hosted by uCoz