[Главная страница] · [Musica Saecula]

Annibale Carracci: Choice of Heracles (c. 1596)
Аннибале Карраччи (1560–1609).
Выбор Геракла (ок. 1596).
репр. Web Gallery of Art

J. S. Bach

И. С. Бах

Herkules
auf dem Scheide-Wege

Геркулес
на распутье

Dramma per Musica

Драма на музыке

Glückwunschkantate
zum Geburstage des Kurprinzen
»Laßt uns sorgen, laßt uns wachen«
BWV 213
Поздравительная кантата
на день рождения курпринца
«Laßt uns sorgen, laßt uns wachen»
BWV 213
Libretto: Picander Либретто: Пикандер
Dramatis personae: Действующие лица:
Herkules (Alto)
Wollust (Soprano)
Tugend (Tenore)
Merkur (Basso)
Echo (Alto);
Götter, Musen (Chor)
Геркулес (Альт)
Сладострастие (Сопрано)
Добродетель (Тенор)
Меркурий (Бас)
Эхо (Альт);
Боги, Музы (Хор)
Bezetzung: Состав:
Soli: Sopran, Alt, Tenor, Baß [SATB]
Chor: Sopran, Alt, Tenor, Baß [SATB]
Orchester: 2 Corni da caccia [Cor]; 2 Oboe [Ob] (Oboe I auch Oboe d'amore [Obd'a]); 2 Violinen [V]; 2 Violen [Vla]; Continuo [Cont]
Соло: Сопрано, Альт, Тенор, Бас [SATB]
Хор: сопрано, альт, тенор, бас [SATB]
Оркестр: 2 валторны da caccia [Cor]; 2 гобоя [Ob] (гобой I и тж. гобой д'амур [Obd'am]); 2 скрипки [V]; 2 альта [Vla]; Continuo [Cont]

1. Chorus 1. Хор
SATB; CorI, CorII; ObI, ObII; VI, VII, Vla; Cont | F-dur, 3/8
Ratschluß der Götter
Laßt uns sorgen, laßt uns wachen
Über unsern Göttersohn.
      Unser Thron
      Wird auf Erden
      Herrlich und verkläret werden,
      Unser Thron
      Wird aus ihm ein Wunder machen.
Решение богов
Так будем же заботиться
О нашем божьем сыне.
     Наш престол
     На земле
     Свет и славу обретет.
     Наш престол
     Чудо из него свершит.
 
Пародия в «Рождественской оратории»:
хор Fallt mit Danken, fallt mit Loben, Nr. 36 (IV/1) [MIDI, 56k]
2. Recitativo 2. Речитатив (Геркулес)
A (Herkules); Cont
Und wo? Wo ist die rechte Bahn,
Da ich den eingepflanzten Trieb,
Dem Tugend, Glanz und Ruhm und
Hoheit lieb,
Zu seinem Ziele bringen kann?
Vernunft, Verstand und Licht
Begehrt, dem allen nachzujagen.
Ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht
Rat oder Weise sagen?
И где же? Где же верный путь,
Чтоб мог я внутренний порыв
Добра, любви
И чести
Направить к цели истинной?
Ведь разум, мудрость, свет
Нужны мне, чтобы это совершить.
Дадите ль, узкие пути,
Совет иль способ?
3. Aria 3. Ария (Сладострастие)
S (Wollust); VI, VII, Vla, Cont | B-dur, 2/4
Schlafe, mein Liebster,
Und pflege der Ruh,
Folge der Lockung
Entbrannter Gedanken.
      Schmecke die Lust
      Der lüsternen Brust
      Und erkenne keine Schranken.
Da Capo
Усни, мой милый,
И вкуси покой.
Соблазну следуй
Пылающих мыслей.
     Вкуси ты страсть
     Груди бесстыдной,
     Не зная меры никакой.
Da Capo
 
Пародия в «Рождественской оратории»:
ария (альт) Shlafe, mein Liebster, genieße der Ruh', Nr.  19 (II/10) [MIDI, 31k];
еще одна MIDI-версия этой арии [53k]
4. Recitativo 4. Речитатив (Сладострастие и Добродетель)
S (Wollust), T (Tugend); Cont
Wollust:
Auf! folge meiner Bahn,
Da ich dich ohne Last und Zwang
Mit sanften Tritten werde leiten.
Die Anmut gehet schon voran,
Die Rosen vor dir auszubreiten.
Verziehe nicht, den so bequemen Gang
Mit Freuden zu erwählen.
Tugend:
Wohin, mein Herkules, wohin?
Du wirst des rechten Weges fehlen.
Durch Tugend, Muh und Fleiß
Erhebet sich ein edler Sinn.
Wollust:
Wer wählet sich den Schweiß,
Der in Gemächlichkeit
Und scherzender Zufriedenheit
Sich kann sein wahres
    Heil erwerben?
Tugend:
Das heißt: sein wahres Heil verderben.
Сладострастие:
Вперед! Иди моим путем,
Я поведу тебя без принужденья
Легкими шагами.
Уж грация идет вперед,
И розы расцветают пред тобою.
Не мешкай: выбор столь удобного
пути наполнит радостью тебя.
Добродетель:
Куда, мой Геркулес, куда?
На ложный ты вступаешь путь.
Добро, усердие и труд —
Вот что тебя возвысить может лишь.
Сладострастие:
Кто ж избирает пот,
Когда спокойствием
И негой безмятежной
Достигнуть можно
    истинного счастья?
Добродетель:
Точнее, истинное счастье потерять.
5. Aria 5. Ария (Геркулес)
A (Herkules), A (Echo); Obd'a, Cont | A-dur, 6/8
Treues Echo dieser Orten,
Sollt ich bei den Schmeichelworten
Süßer Leitung irrig sein?
Gib mir deine Antwort: Nein!
(Echo) Nein!
Oder sollte das Ermahnen,
Das so mancher Arbeit nah,
Mir die Wege besser bahnen?
Ach! so sage lieber: Ja!
(Echo) Ja!
Верное Эхо этих мест,
Ужель я должен заблудиться,
Манящим вняв словам?
Дай мне свой ответ: нет!
(Эхо) Нет!
Или должен другой голос,
Что к большим трудам зовет,
Путь мне верный указать?
Ах! Скажи же лучше: да!
(Эхо) Да!
 
Пародия в «Рождественской оратории»:
ария (сопрано) Flößt, mein Heiland, flößt dein Name, Nr. 39 (IV/4) [MIDI, 14k]
6. Recitativo 6. Речитатив (Добродетель)
T (Tugend); Cont
Mein hoffnungsvoller Held!
Dem ich ja selbst verwandt
Und angeboren bin,
Komm und erfasse meine Hand
Und höre mein getreues Raten,
Das dir der Väter Ruhm und Taten
Im Spiegel vor die Augen stellt.
Ich fasse dich und fuhle schon
Die folgbare und mir geweihte Jugend.
Du bist mein echter Sohn,
Ich deine Zeugerin, die Tugend.
Родник надежды, мой герой!
С которым крови я одной,
В котором есть с рожденья я,
Иди, вот верная рука моя —
Послушай верный мой совет,
Что словно зеркало покажет
Отцов великие дела.
Держу тебя я крепко и
Вижу сердце юное, мне верное.
Ты — сын родной мне,
Я — Добродетель — твой источник.
7. Aria 7. Ария (Добродетель)
T (Tugend); Ob, V Solo; Cont | e-moll, C
Auf meinen Flügeln sollst du schweben,
Auf meinem Fittich steigest du
Den Sternen wie ein Adler zu.
      Und durch mich
      Soll dein Glanz und Schimmer sich
      Zur Vollkommenheit erheben.
Da Capo
На крыльях ты моих взлети,
По ним взберешься ты
Ко звездам, орлу подобно.
      Со мной же
      Твои свет и слава
      Воссияют полным
          совершенством.
Da Capo
 
Пародия в «Рождественской оратории»:
ария (тенор) Ich will nur dir zu Ehren leben, Nr. 41 (IV/6) [MIDI, 24k]
8. Recitativo 8. Речитатив (Добродетель)
T (Tugend); Cont
Die weiche Wollust locket zwar;
Allein,
Wer kennt nicht die Gefahr,
Die Reich und Helden kränkt,
Wer weiß nicht, o Verführerin,
Daß du vorlängst und künftighin,
So lang es nur den Zeiten denkt,
Von unsrer Götter Schar
Auf ewig mußt verstoßen sein?
Голос Сладострастья сладок.
Но все ж
Кому неведома опасность,
Что поражает царства и героев,
Кому неведомо, о искусительница,
Что ты на протяжении веков —
Всех тех, что можно вспомнить —
Богами нашими
Всегда подвергнута гоненьям?
9. Aria 9. Ария (Геркулес)
A (Herkules); VI, Cont | a-moll, 3/8
Ich will dich nicht hören,
   ich will dich nicht wissen,
Verworfene Wollust,
   ich kenne dich nicht.
Ich will nicht, ich mag nicht...
      Denn die Schlangen,
      So mich wollten wiegend fangen,
      Hab ich schon lange zermalmet,
               zerrissen.
Da Capo
Я не слышу тебя,
   я не знаю тебя!
Развращенное Сладострастие,
   тебя я не знаю,
Не знаю...
     Ведь змей,
     Что ужалить меня хотели,
      Я давно раздавил,
               разорвал.
Da Capo
 
Пародия в «Рождественской оратории»:
ария (альт) Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Nr. 4 (I/4) [MIDI, 26k]
10. Recitativo 10. Речитатив (Геркулес и Добродетель)
A (Herkules), T (Tugend); Cont
Herkules:
Geliebte Tugend, du allein
Sollst meine Leiterin
Beständig sein.
Wo du befiehlst, da geh ich hin,
Das will ich mir zur Richtschnur wählen.
Tugend:
Und ich will mich mit dir
So fest und so genau vermählen,
Daß ohne dir und mir
Mein Wesen niemand soll erkennen.
Beide:
Wer will ein solches Bündnis trennen?
Геркулес:
О Добродетель, ты одна
лишь будешь мне вождем
До дней конца.
Пойду, куда укажешь ты —
Отныне только так я буду поступать.
Добродетель:
А я хочу с тобой
Настолько прочно обручиться,
Что, если нет тебя,
Меня никто узнать не смог бы.
Оба:
Кто ж разобъет такой союз?
11. Aria Duetto 11. Ария (Дуэт) (Геркулес и Добродетель)
A (Herkules), T (Tugend); VlaI, VlaII, Cont | F-dur, 3/8
Herkules:
Ich bin deine,
Tugend:
Du bist meine,
beide:
Küsse mich,
Ich küsse dich.
     Wie Verlobte sich verbinden,
     Wie die Lust, die sie empfinden,
     Treu und zart und eiferig,
     So bin ich.
Da Capo
Геркулес:
И вот я твой,
Добродетель:
И вот ты мой...
Оба:
Поцелуй меня,
Я тебя целую...
      Как влюбленный в момент клятвы
      Полон верности и счастья,
      Так же точно радостен
      Я сейчас.
Da Capo
 
Пародия в «Рождественской оратории»:
дуэт (сопрано/бас) Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen, Nr. 29 (III/6) [MIDI, 38k]
12. Recitativo accompagnato 12. Речитатив accompagnato (Меркурий)
B (Merkur); VI, VII, Vla, Cont
Schaut, Götter, dieses ist ein Bild
Von Sachsens
      Kurprinz Friedrichs Jugend!
Der muntern Jahre Lauf
Weckt die Verwunderung
      schon itzund auf.
So mancher Tritt, so manche Tugend.
Schaut, wie das treue Land
      mit Freuden angefüllt,
Da es den Flug des jungen Adlers sieht,
Da es den Schmuck der Raute sieht,
Und da sein hoffnungsvoller Prinz
Der allgemeinen Freude blüht.
Schaut aber auch
     der Musen frohe Reihen
Und hört ihr singendes Erfreuen:
Взгляните, боги! Это же картина
Из детства
     курпринца Фридриха!
Ход бодрых его лет
Уже сейчас
     всех нас восхищает.
Где он — так там и Добродетель.
Взгляните, как страна
     счастьем пламенеет,
Когда за юным соколом следит
И видит этот самоцвет.
А принц, исполненный надежд,
Цветет к восторгу всякого.
Узрите и
     прекрасных муз ряды,
Внемлите их ликующему пенью:
13. Chorus 13. Хор
SATB; CorI, CorII; ObI, ObII; VI, VII, Vla; Cont | F-dur, 2 [2/2]
Chor der Musen
Lust der Völker, Lust der Deinen,
Blühe, holder Friederich!
[Merkur:]
     Deiner Tugend Würdigkeit
     Stehet schon der Glanz bereit,
     Und die Zeit
     Ist begierig zu erscheinen:
     Eile, mein Friedrich,
          sie wartet auf dich.
Хор муз
Свет народов, свет саксонцев,
Славься, юный Фридерих!
[Меркурий:]
     Добродетель же твоя
     Давно достойна славы
     И твое время
     Жаждет наступить скорее:
     Спеши, мой Фридрих,
          ждет оно тебя!
Fine. 1733 Конец. 1733
Премьера: 5 сентября 1733 г., в день 11-летия Фридриха Кристиана, курпринца Саксонского;
Лейпциг, сад возле кофейни Циммермана, что у гриммовских ворот;
исп. Музыкальное Содружество (Collegium Musicum) Лейпцигского университета, под рук. И. С. Баха.

© И. Зубов, А. Зубов, Ш. Абдинабиев, перевод на русский язык, 2000
MIDI sequenced by: M. Copia (Nr. 1), V. Vennarini (Nr. 3/1), S. Azanon (Nr.Nr. 7, 9), P. Houba (Nr. 11)
MIDI-файлы взяты с серверов BWV Bach MIDI и The Classical Music Archives.

[Назад в "Геркулес на распутье"] ·
[Главная страница] · [Musica Saecula]

©2000 Иван Долмачев & Алексей Зубов,
Sherwald McClosskey & Шерзод Абдинабиев
Написать письмо
Epistolam
scribere
Последнее обновление: 4 июня 2001 г.


Hosted by uCoz